Kategorier
Afsløring Den Politiske Blog Indlæg Offentlig Politik (gratis)

‘Synd’ er forkert oversættelse af ‘chait’ i Biblen

Det hebræiske ord i Biblen, som blev oversat til ‘synd’, har intet at gøre med religiøs moral, uendelig skyld og evig forbandelse.

I følge bl.a. Shmuel Silinsky på Aish.com så er det originale, hebræiske ord ‘chait’. Den korrekte oversættelse af det ord er ‘fejl’ og ikke ‘synd’.

Der er en verden til forskel på at opfatte sig selv eller andre som ‘syndere’ eller ‘fejlere’. Den primære forskel er, at ‘fejl’ er fri for den moralske overbygning, der tynger ‘syndere’. ‘Fejl’ er en del af en lærings- og udviklingsproces, hvorimod ‘synd’ er afslutningen på en domsproces.

Udførelsen af fejlen om ‘fejl’ og det religiøse miljøs modstand mod at rette fejlen tyder på, at der er tale om bevidst religiøs propaganda for at kontrollere folk via moral og frygt for Gud ‒ og i forlængelse kirken.

Kristendommen har med samlingen af nogle cirkulerende tekster til Biblen (og udelukkelse af andre cirkulerende tekster) samt etableringen af den kristne, romerske statskirke i 300-tallet helt fra starten efter min mening handlet om at misbruge Jesus til at undertrykke folket. Forskellen på ‘synd’ og ‘fejl’ er et eksempel på essensen i det gigantiske bedrag, og hvordan ord og sprog kan have meget stor magt over mennesker.

Cover: Unsplash.com (engin akyurt)


Discover more from Via Brændgaard

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

0 0 stemmer
Brugervurdering
0 Kommentarer
nyeste
ældste flest stemmer
Inline Feedbacks
Se alle kommentarer