Det hebræiske ord i Biblen, som blev oversat til ‘synd’, har intet at gøre med religiøs moral, uendelig skyld og evig forbandelse. I følge bl.a. Shmuel Silinsky på Aish.com så er det originale, hebræiske ord ‘chait’. Den korrekte oversættelse af det ord er ‘fejl’ og ikke ‘synd’. Der er en verden til forskel på at opfatte sig selv eller andre som ‘syndere’ eller ‘fejlere’. Den primære forskel er, at ‘fejl’ er fri for den moralske overbygning, der tynger ‘syndere’. ‘Fejl’ er en del af en lærings- og udviklingsproces, hvorimod ‘synd’ er afslutningen på en domsproces. Udførelsen af fejlen om ‘fejl’ […]
